Название мистического триллера «Адвокат дьявола» с Киану Ривзом и Аль Пачино ЂЂЂ идиома, использующаяся буквально. «Адвокатом дьявола» в США обычно называют спорщика, который защищает заведомо ложную или непопулярную позицию. Например, если кто-то пытается утверждать, что Земля не круглая, то он и будет являться «адвокатом дьявола».
В названии боевика Джона Ву «Face/Off», известного у нас как «Без лица», обыгрывается слово faceoff. Означающее вбрасывание в хоккее или, в более общем случае, противостояние двух соперников в спорте. Если разделить это слово, как сделали создатели фильма, черточкой, получится «снять лицо» (или еще дословно ЂЂЂ «лицо долой»). К хоккею картина не имеет никакого отношения, а вот к снятию лица ЂЂЂ сколько угодно.
На сегодня самым распространенным, броским и легко запоминающимся переводом названия классического боевика с Брюсом Уиллисом является «Крепкий орешек». Действительно, расколоть капитана нью-йоркской полиции Джона Маклейна очень непросто. Почти невозможно. Но этот перевод не имеет ничего общего с оригинальным «Die Hard» и не отдает должного остроумной игре слов, заложенной в нем.Мелькал у нас и другой перевод названия этого фильма. «Умри тяжело, но достойно» ЂЂЂ дописали, призвав на помощь воображение, пираты-переводчики, решившие, вероятно, что в Голливуде не хватило типографских мощностей до конца напечатать правильное название.Действительно, в названии фильма написано «умереть тяжело». Вернее ЂЂЂ «с трудом». В том смысле, что кто-то никак не хочет умирать, до конца борясь за жизнь и изо всех сил старается выжить.
К примеру, в процессе производства одного из самых популярных фильмов Альфреда Хичкока его название видоизменялось от «Человека в носу Линкольна» («A Man in LincolnЂЂЂs Nose»), через «Из последних сил» («Breathless»), до «В северо-западном направлении» («In a Northwesterly Direction»), прежде чем стать знаменитым «На северо-северо-запад» («North by Northwest»).
Придумать достойное название для любого кинофильма очень сложно, но для фильма ужасов особенно трудно. Неудивительно, что от момента замысла фильма до его проникновения на экран названия порой претерпевают глобальные видоизменения.
06 Июня 2010Голливудские продюсеры считают, что хорошее название фильма ЂЂЂ это половина его успеха. Хорошее название приятно произносить, легко запомнить и уместно обсудить в элитном обществе. Удачное название способно привлечь на премьеру слабого фильма миллионы платежеспособных зрителей и за один выходной окупить капиталовложения.
/ / Перевод названия зарубежного блокбастера: миссия невыполнима?
Перевод названия зарубежного блокбастера: миссия невыполнима? - Статьи по переводоведению, лингвистике и копирайтингу
Комментариев нет:
Отправить комментарий